With Korean, however, the mind has no foundation to settle on. For instance, the phrase
“jaedongeul arabwa” can be emphasized in a seemingly endless number of ways, especially
as one word bleeds into another without the slightest shift in emphasis or tone.
JAEdongeularabwa
jaedongEULaraBWA
jaedoneularaBWA
To make this even more frustrating, keep in mind that Korean, like Chinese and
Japanese, has a very limited amount of total sounds that it can make. Korean has more
than the other two, but it pales in comparison to a Western language. This means that
“jae” alone means something very different than the “jae” of “jaedong”, and that “jae
dong” is not the same as “jaedong”. The Chinese have tones to deal with this
troublesome aspect. Korean, on the other hand, seems to have nothing at all.
This does not even include the inexplicable shifts in sounds that Koreans like to
perform as the whim strikes them. For instance, the “bwa” at the end of that sentence
(봐) will sometimes get pronounced as “bwa”, others times as “ba” (바). There is not
necessarily a dialect that does this change consistently, there is no rule that you can
learn, it’s just something Koreans do, where if it’s easier for their tongue to say it
that way, they say it that way. To a native Korean speaker, the mind can intuitively
figure out the irregularity. To someone studying Korean, it’s a nightmare. The Koreans
do this all the time. When women try to sound cute, they will sometimes pronounce “do”
(도), meaning “also”, as “du” (두), which could mean any number of things, depending on
what came before it. They don’t always do this consistently, sometimes they will even
use these different forms in the very same sentence!
This only begins to scratch the surface of why spoken Korean is so insanely difficult.
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=28128&PN=1&TPN=4
Your friends are free to have their opinions, but Korean being the hardest language for
someone of a Western background is not at all a claim relegated to people on these
forums.
Here’s an interview with Barry Farber. Third question.
What’s the hardest language you’ve ever attacked?
For two different reasons, Finnish and Korean.
http://meadowparty.com/farber.html
Read what Professor Arguelles, a polyglot who used to post on these forums had to say.
http://how-to-
learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?T ID=10
The Defense Language Institute.
Korean is the hardest language here, apparently it is 75 weeks long now, and they
are trying to make it a Cat V language.
http://usmilitary.abou
t.com/cs/education/a/dliarticle_5.htm
Here’s a scientific study done on how it takes native Korean speaking children longer
to absorb certain aspects of their grammar (up to five years of age) than the children
of any other language.
—->Lee, H. and Wexler, K.: 1987, ‘The acquisition of reflexives and pronouns in
Korean’, Paper delivered at the 12th Annual Boston University Conference on Language
Development.
Another polyglot on Korean.
The average person, normal people who haven’t dedicated their lives to being
language and martial arts study-monks, would imagine that learning Chinese is about the
hardest things someone could do. But two weeks into my study of Korean, I began to
suspect that Korean was harder. Six months later, when I could read and write with
ease, and possessed thousands of vocabulary words, and countless grammatical
structures, but still couldn’t order off a menu, I was convinced, Korean is the hardest
of the ten languages I have studied.
http://www.asiantribune.com/index.php?q=node/39 36
There’s plenty more of this out there on the internet. Korean is considered to be the
hardest language there is, not just by polyglots, but even by language learning
institutions. It is not at all isolated to these forums.
Edited by Kitchen.Sink on 03 July 2011 at 6:44am
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=28128&PN=1&TPN=6
Korean listening comprehension is really no joke. 90% of my studying involves audio, because I have found that if I learn it just from reading I will no be able to indentify it when it’s spoken or I will pronounce it in a way that makes Koreans understand nothing.
I remember a sentence from a Korean sitcom:
그 걸 내 입으로 말해? keu geol nae ibeuro malhae
That’s how it’s written and would be officially pronounced. It was written that way in the script.
But what the person ended up saying was:
글래이브로 마래? keulleybeuro marae?
It was an older woman and probably the person in whole sitcom who was the easiest to understand. She omitted nothing, just made the words melt together like all Koreans do all the time.
Btw, I find the news to be one of the easiest things to understand, apart from the occasional rare vocabulary.
I have accepted the fact that it will take far longer than I expected. Now after 3 years of intense study I’m far from understanding everything, but I know that I get the most important points and if I really want to exactly understand something I’ll find way. Often repeating a scene over and over is enough.
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=28128&PN=1&TPN=8
For vocabulary I highly recommend learning hanja. I refused it, at the beginning, because you don’t see them, so why learn them. But it helps a lot especially with rare vocabulary. I don’t think I would ever learn a lot of the words in the news without knowing that each syllable means. They just occur too seldom. But if you know the hanja they made up of, often one or two occurences are enough to put them into your passive vocabulary.
———
Korean listening comprehension is really no joke. 90% of my studying involves audio, because I have found that if I learn it just from reading I will no be able to indentify it when it’s spoken or I will pronounce it in a way that makes Koreans understand nothing.
I remember a sentence from a Korean sitcom:
그 걸 내 입으로 말해? keu geol nae ibeuro malhae
That’s how it’s written and would be officially pronounced. It was written that way in the script.
But what the person ended up saying was:
글래이브로 마래? keulleybeuro marae?
It was an older woman and probably the person in whole sitcom who was the easiest to understand. She omitted nothing, just made the words melt together like all Koreans do all the time.
Btw, I find the news to be one of the easiest things to understand, apart from the occasional rare vocabulary.
I have accepted the fact that it will take far longer than I expected. Now after 3 years of intense study I’m far from understanding everything, but I know that I get the most important points and if I really want to exactly understand something I’ll find way. Often repeating a scene over and over is enough.
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=28128&PN=1&TPN=8
It surprised me a bit to read that Korean is so difficult. I just hired a new translator for Korean-English who is American and didn’t begin learning Korean until age 22. He is 32 now and has spent a total of 6 months in South Korea. He talks to Korean clients on the phone quite often in Korean, so he has excellent passive and active skills. I brought the comments from this thread to his attention and he said that certain languages require the use of very specific methods, which can vary greatly across languages and language family. For Korean it is critical to combine shadowing with sweepdecking. He used this to attain basic fluency in under 2 years (6 months of which were in Korea).
1 person has voted this message useful
GREGORG4000
Diglot
Senior Member
United States
Joined 1037 days ago
307 posts - 167 votes
Speaks: English*, Finnish
Studies: Japanese, Korean, Amharic, French
Message 76 of 11708 July 2011 at 7:29am | IP Logged
What’s sweepdecking?
3 persons have voted this message useful
leosmith
Heptaglot
Senior Member
United States
Joined 2064 days ago
2188 posts - 966 votes
Speaks: English*, Spanish, French, Mandarin, Japanese, Thai, Swahili
Studies: Russian
Message 77 of 11709 July 2011 at 12:36am | IP Logged
Sprachgenie, can you ask him to post a detailed language plan here? I think many members would really appreciate
that, myself included.
2 persons have voted this message useful
Sprachgenie
Decaglot
Senior Member
Germany
Joined 1223 days ago
123 posts - 30 votes
Speaks: German*, Dutch, Swedish, Danish, Norwegian, Faroese, Icelandic, Flemish, Persian, Swiss-German
Studies: English, Belarusian
Message 78 of 11709 July 2011 at 3:33am | IP Logged
I will ask him next week to post a message here about how he learned Korean. Today he told me he had a perfect score on his SAT but he says it’s all about the methods. I think aptitude at least plays some role, however.
Sweepdecking is a method for learning vocabulary that refers to mastering 1000 new words/phrases in a 6 day period. A test is then administered on the 7th day by another person. Assuming that Korean is the language being learned, the person who studied is shown 1000 index cards in sequence in a mixture of the other languages he can already speak. So if he knows Russian, Arabic, and Polish, then the cards will be written in those languages (ideally 1/3 each). The point is then to be able to say and write the corresponding Korean word immediately once he sees the word in another language. This forces you to think on your feet as you won’t know what source language is coming at you for which word. By getting all 1000 cards correct you have swept the deck. This cycle should be repeated every week (with new words of course).
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=28128&PN=1&TPN=10
Kitchen_Sink, you have studied Japanese right? You are probably aware that Korean functions just like Japanese,
except that Korean particles easily double (if not triple) Japanese particles in number in some respects, and that
the grammar is to an extent, that much more convoluted. On top of that, if you take into account the sheer
precision of a lot of vocabulary in context (thus ballooning the size of a working vocabulary), the fact that most
words are derived from a 2 syllabe format, and the high frequency with which Korean newscasters use idioms,
and without (at least!) basic conversational listening skills and a concrete study plan that includes analyzing
scripts and repeating 30 second news clips over and over and over again, trying to listen to the news is like a
little leaguer trying to hit an infield single off Randy Johnson’s 102 mph fastball. And so I am curious - why do
you feel so discouraged because you can’t understand something that any self-respecting 9 year old Korean can’t
understand his/herself?
As I said before, Korean *is* hard, but it is not impossible, and surely not thankless. I am beginning my career
——-
It is hard to recognize individual words when there are endings tacked onto them changing their sounds as happens all the time in Korean speech.
For example, “ga” can sound like “gamyeon”, “gadeongunya”, “gadaga”, “gassayo”, “ganda go” “gago” and so on. Your brain has to be able to recognize very quickly whether you have heard two separate words or a conjugated word. Is it “ga” and “sayo”, or is “gassayo”?
Also, the lack of intonation makes it hard to work out when a word ends and a new one starts. A typical Korean sentence sounds like a row of twenty-odd syllables that sound exactly alike in rhythm, stress and inflection. English is different because there is quite a lot of intonation in the language. In Korean, every syllable is given the same weight. So the effect is rather like a computer speaking - there is a staccato-like quality to the speech. Think of robots talking and you will know what I mean. The speech sounds very flat.
Plus, unlike Japanese where words always have the same consonant-vowel pattern, Korean words can have two vowels together and two consonants together. This adds to the difficulty in distinguishing separate words.
Plus there are many sounds in Korean that are very close to one another. Eg. “eo” sounds like “o”, and “ye” sounds like “e”, and “oo” sounds like “yoo”, and “ke” sounds like “kye”, and “hi” sounds like “hui”, and “chae” sounds like “choe”, and “eu” sounds like “eo” and “eui” and so on …… This adds to the overall confusion and difficulty.
Plus Koreans tend to speak fast - very fast.
News broadcasts are the worst. The newscasters speak in a very unemotional and even tone which makes the problem of distinguishing separate words even more problematic.
Because of the lack of intonation, you only know they have finished the sentence when they have actually finished it. With many other languages, there are clues that the sentence is coming to an end - a rise or a drop in pitch etc.
And Korean is very very hard on the ear. It is a grating language very different to say French or Farsi which have very soothing and elegant sounds that draw your ear to it. Korean is even more harsh sounding than German - actually that’s not a good comparison - I like the sound of German, it is very pleasing to the ear - there are very nice sharp precise sounds that make it easy to listen to, a bit like the Japanese language which has these sharply defined syllables and a delivery which is precise and rhythmic.
Korean repels one’s ear in general though I know many people like the sound of Korean (many are K pop or drama fans and are probably biased as well). As I am learning it, it is getting less jarring to my ear and actually I am getting to like the sound of Korean more than I did before. However, I do recognize that compared to many other languages it does not sound smooth and relaxing, but rather jangles the nerves, especially to someone who is not familiar with the language. In contrast, I like listening to Japanese and German though I have no idea what is being said.
I think Korean sounds like this because it has many borrowed words from Chinese. Chinese is a very different language to Korean which is Altaic. So the admixture of Chinese words to the Korean language produces a very discordant-sounding spoken language. For example, you have the ‘ong’ sounds with the “ch” sounds mixed with the hard guttural sounds of native Korean like the “ha”, “da”, “ka” and “kyo” sounds. So you end up with a word like “Kyodongdo” or “jeonjaeng” which don’t sound exactly pleasing to the ear.
And with English too there are clues that a word has finished and a new word is being started. For example, many words have the ending “tion” or “ing” or “ed” or “ral” or “ance” etc. In Korean, because of the conjugations and because of the mixing of two very different languages like Chinese and Korean, the pattern of endings is not very well-established.
I think the best way to learn listening is to work in a Korean-speaking environment.
3-D workers are famous for picking up spoken Korean fast and the main factor is their exposure to Korean speaking and the necessity for them to speak in Korean and understand spoken Korean.
I have lived in Korean for seven years and have learned very little Korean. Not only because I had very little need to learn it but also because of the work environment. There was just no pressing need for me to communicate in Korean at my job.
When I went for an interview recently, I fudged a bit and said my Korean was intermediate. Well, my grammar is intermediate though my speaking and listening are pretty lousy. The interviewer could not speak much English and therefore felt comfortable when I told her this, and she started to speak in Korean to me. Well, I had just been learning for three months by then and mostly just grammar and vocabulary so I panicked a little. However, because this was important to my career I tried my best to understand what she said and I responded in Korean to the best of my abilities. Even though I was hesitant in speaking I could give answers that she was able to understand. For example, she asked me what hours I normally work and I replied “ahop shi butto tasot shi kajji” or something like that.
I believe I got more practice in that twenty minutes of being interviewed than I did in the fifteen hours I spent practising Korean conversation with people I had paid to speak Korean to me.
I think this was because there was a focus or a purpose to our conversation in that interview. We weren’t fishing around for topics to discuss, nor were we talking about the same old conversational subjects that come up when learning conversational skills such as introductions, ordering from a menu, talking about what you did on the weekend and so on. We both had a goal in our communications and we sought to understand each other and in turn be understood.
But I recognize that getting a job like this is difficult for most of us who are not 3D workers.
The next best thing then is to listen to mp3s where you have the translated script before you. Listen and repeat countless times, first with the mp3 file playing slowly and then faster or at normal speed. After a while your pronunciation will sound more like a native speaker’s.
So just stick to translated scripts when listening and attune your ears to Korean gradually. What your ears miss, your eyes won’t, and in time, your ears will miss fewer and fewer sounds. This is basically the shadowing technique that Prof. Arguelles recommends.
After doing massive amounts of listening (and repeating) this way (I am going to get Koreans to read aloud (translated) scripts and I will record them), you can try your hand at listening to different materials. For me, I would listen to Korean dramas as I enjoy watching these. The news, documentaries and variety shows on TV are too hard to follow right now and will be for a long time, I am guessing. So go from what’s more easily comprehensible to the harder stuff gradually.
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=28128&PN=1&TPN=12
I read this entire thread and enjoyed it thoroughly. I agree with everything Kitchen.Sink has said.
There are too many posts in this thread that begin with “I’ve never studied Korean, but [I don’t think it is as hard as people say].”
Re: the comparisons with Japanese. I started studying Japanese and Korean within about a year of each other, when I was about 15 years old, so my brain was in about the same level of development. I am not exaggerating when I say that I made more progress in 6 months of Japanese than in 2 years of Korean. I fully admit that part of this is due in fact to the lack of good Korean learning materials. I bought at least a dozen Korean courses in the mid 90s and nearly all of them were worthless for many reasons which I have mentioned in other threads so don’t want to repeat here.
It wasn’t until the early 2000s that I found some Korean learning materials that were decent, and I have found exactly 3, which I will list here:
1) Pimsleur Korean - the 30 lesson course. In the mid 90s they released a 10 lesson (or maybe it was 30) course that was weird. It was SUPER formal, and didn’t “sound like Korean.” Pimsleur has recently released level 1 and 2 30 lesson courses that, *gasp*, actually sound like the Korean you hear spoken on TV and on the street!
I know many people hate Pimsleur, but I find it invaluable because it gets you thinking in the target language. For me personally, it rewires my brain. Who cares if you don’t learn very much vocabulary? It sets the foundation for your new language in a way that no other program can. In fact, I commonly hear people who have learned through Pimsleur making comments like “natives assume I know more than I do because my pronunciation is so good and my speech is so fluid.”
2) Elementary Korean by Ross King and Jaehoon Yeon (comes with a CD)
3) Integrated Korean by Young-Mee Cho, Hyo Sang Lee, Carol Schulz and Ho-Min Sohn (this is a whole series with like 6 or 8 books and I believe .mp3s are available online)
Even with updated learning materials, even with watching Korean TV for hours a day for years, even with listening to Korean music every day, even with talking to native speakers when I can, progress in Korean moves at a snails pace.
Many people say “Japaneses is harder than Korean because of the kanji!!!” I guarantee you they have never studied both languages. I think memorizing all the kanji, their various pronunciations, and getting used to the annoying fact that Japanese doesn’t put spaces in between words, can all be accomplished much quicker than learning to understand spoken Korean.
Sure, Japanese may not have very many sounds, but they’re all distinct from one another. When a Japanese person says something, you know what they said. When you say something in Japanese, they know what you said. There aren’t 4 consonants that all sound the same (to you, not to them), a bunch of other consonants that change into other consonants depending on where they are in a word or because the speaker just feels like pronouncing them differently, and there aren’t 20+ vowels that just get slurred together any which way or dropped entirely. (I know Japanese has consonants that change in compound words, such as initial K becoming G when it’s the second half of a compound word, or T becoming D in the same instance. This is easy and predictable, and not what I’m talking about in Korean).
Korean has so many one and two syllable homonyms which would be bad enough in itself, but you don’t even know what word is being said because the initial and middle consonants could sound like one thing but they are actually one of 8 different options that you just misunderstood. The vowels might sound like one thing to you but you’re actually wrong. You can’t look up in a dictionary what you think you heard because it will require looking up 10 or 20 different possibilities for each possible consonant and vowel you may have heard in each possible location even though the word was only two syllables long!
Perhaps it would be more accurate to say that half of the language will sound like homonyms to you, even though to Koreans they are entirely separate words. There is no equivalent of the same magnitude in English. Some foreigners learning English can’t hear the difference between short i (like in “slip”) and long E (like in “sleep”). So if you say “slip” they may not understand which word you said without context, but in context it would be pretty easy. If someone brushes their teeth and said “I need to sleep,” it’s pretty obvious which word they mean even if you don’t understand when they say it. Now, imagine that instead of only two options, “slip” and “sleep,” there are 8 other words that sound exactly the same that it could be. You could still get them from context, right? Now, imagine that half the words in the sentence being spoken have that same issue, each with 8 other words they could be. It becomes like an elaborate probability tree in your head. Now, imagine that the pronunciation of them changes at will, so “slip,” “sleep,” and the other 6 words that sound alike could also be pronounced as “sli” or “sleeb” or “slob” or “slop” or “slurp” “sl” or “leep” or “lip” or “sleip,” or “slp,” or “lp” or “s” or “p” or “monkey,” or “dishwasher,” or some other variation that may either be close to the original word or completely different. And figure out which word it is quickly because Koreans speak quickly. And if you mishear something, well, every word in Korean is just one letter away from being a completely different word.
And even if you manage to isolate that word, if you’re like “cool, I heard him say “slp.” Good luck looking it up in a dictionary because it’s not even spelled that way.
Now I know it’s not this hard for everyone. Some people in this thread have said they are at an intermediate level of Korean, and that’s great. I’m impressed and jealous :) I don’t doubt that for some people, it just “clicks.” It’s like how some people can learn to play an instrument easily and other people study for years and still aren’t very good. But if there was one instrument that was considered to be hard, even amongst musicians who were already skilled at other instruments, that would be like the Korean of the instrument world.
I assume that most people on this forum are better at learning languages than the average person. And even if they’re not, the fact that they are interested enough to join a language learning forum would give them an advantage. So the people here who say Korean is hard aren’t idiots who just “don’t know how to learn a language” or “don’t have a good strategy.”
But the people who haven’t studied it really can’t comment about how it’s “not that hard” because it’s basically the same as people watching UFC on TV and acting like they would be able to beat the guy who is fighting. On paper it all makes sense and is easy to analyze. Armchair quarterbacks.
Kitchen.Sink, even though half the replies in this thread were flaming you, I agree with you 100%.
Korean is hard. It’s so hard it’s off-putting. I love it, though. I love the way it sounds. I like the way it looks written. I enjoy watching Korean TV and listening to Korean music. But every time I have begun to study it over the last 15 years, I become discouraged because I don’t make any progress. As pointed out in this thread, listening to Korean TV doesn’t help comprehension. I have a great “feel” for the language and its intonation (unlike some posts in this thread have suggested, I think Korean has a very apparent intonation). I am always drawn to the language. But in all seriousness, it’s just a massive pile of fail every time I try to learn it. If I didn’t love it, I would’ve been discouraged 15 years ago.
I find that I do better when I slur everything myself. I try to sound like how I would imagine someone on TV saying it if they were pretending to be drunk, like you see on dramas sometimes.
In Japanese, I learn a new word and I remember it. It’s a clear, crisp word.
In Korean, I learn a new word and forget it 15 seconds later. It’s not clear. It’s not crisp. There are 50 other words that sound just like it, that are written almost exactly like it, and that probably all sound the same when spoken. Well, they all sound the same to me at least.
It’s not the grammar. It’s not the formality or honorifics. It’s not the particles. It’s not SOV order. It’s not the dropping of subjects. Japanese does all of that and it doesn’t really give me a problem. It’s speaking/pronunciation/listening/slurring and the fact that every word is so similar to every other word that I can’t keep them apart in my brain. I can’t even remember them.
In Japanese, each word is a sculpture made out of diamond. It has hard edges. It is distinct from every other sculpture.
In Korean, each word is a semi-formed sculpture made of clay. It’s soft and pliable and looks like every other sculpture and if you look at it wrong it will change shape and get all mushed up.
But the clay has drugs in it so I can’t stay away.
——
Edited by IronFist on 28 January 2012 at 7:35pm
14 persons have voted this message useful
——
Continuing my “diamond and clay” analogy from my previous post, every word I learn in Japanese fits perfectly into its own compartment in my brain. I know where it goes, and I know where it is, and I can usually find the one I need.
In Korean, since the words are all half-finished sculptures made out of clay, when I learn a new word and store it in my brain, it just gets squished in with all the other clay, and then when I need that word, I can’t find it, because it’s not distinct from any of the other words. I break off a piece of clay and mold it into what I think is the correct shape and think “maybe this is it” but alas, it is not.
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=28128&PN=1&TPN=13
As for the claim that Japanese is tougher because of the kanji and Chinese is tougher
because of the hanzi, I recently started to learn the Korean equivalent (called 한자
hanja [or more accurately, the super secret pronunciation 한짜 hanjja]) to help me
remember Korean vocabulary. Remembering ‘native language’ 원어 is a lot easier when you
know 원 can mean source/origin and so 원어민 means ‘native speaker’. Imagine
choosing to learn Kanji/Hanzi to make learning Japanese/Chinese easier. That’s
what I had to do to remember Korean vocabulary which kind of speaks for itself.
——
I will disagree. Yes, hanja (Sino-Korean characters) will help in the acquisition of vocabulary. Hanja is to Korean as Latin is to English. Every hanja has its own meaning. But one Korean character can be associated with several hanja. So you need to determine which hanja the character represents. For example 미 can be represented by more than one character, but does it mean beauty or something else? It all goes back to context. You can learn a lot of words from context alone.
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=28128&TPN=14
The point is this: the grammar of the two languages is amazingly similar given the fact that Western linguistics holds them to be genetically unrelated (Japanese and Koreans unquestioningly believe that they are related, largely because of this fact). However, and although Japanese is still quite complex and contains ample synonymous constructions, if you compare them on any specific point, you will almost surely find that Korean has more variants than Japanese, e.g., the conjunctive endings that verbs and adjectives can take in these languages, or the verb endings themselves: there may even be several hundred in use in Japanese, but there are certainly nowhere near the 600+ that can be attached to any given Korean verb. The feeling among all these linguists was that Japanese had probably had just as many until the fairly recent past, but that the developmental course of the history and society of the two countries in the past 150 years had caused the disparity. The Japanese language was regimented and thus “streamlined” along with the rest of the society, while the Korean language was not, was in fact even prohibited and fragmented by the occupation and partition of the country.
As to Hanja, I maintain absolutely that any serious student of Korean truly does need them. What do we mean by *need*? If you just want to converse, you obviously don’t need to read at all. It is also true that you don’t often encounter them in the modern literature or in letters that Korean friends might write to you or in the kind of informational brochure you might need to read at the airport. However, they are still omnipresent in the society. You cannot read a newspaper without them. You cannot read historical markers without them, let alone understand the signs and storefronts around town without them. Scholarly books in many disciplines employ them quite heavily, and older and classical literature is replete with them. More than this, though, the fact is that the etymology of Korean is 70% Hanja and so you can only understand why most words mean what they mean if you know Hanja. I recall that I myself hit my first wall or plateau in the leaning curve after a year or two in the country. Like most learners, I had neglected the study of Hanja to that point. As soon as I began memorizing the 1800 characters that all educated Koreans themselves are expected to know, my vocabularly and overall command immediately began to snowball. After you know even a portion of these Hanja, you can begin to figure out what new and previously unknown words mean from context, even when they are only written in Hangul, whereas without them you must have recourse to a dictionary. Thus yes, one does NEED Hanja in order to learn Korean well.
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=10
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=33239&PN=1