As someone who has studied both, I picked up Japenese much, much easier than Korean, and I probably spent more time studying and watching subbed Korean programs (every day) as opposed to Japanese ones (sometimes).
Korean writing is easier, but that’s it.
(For my native English speaking ears…)
Korean has too many vowels that are too similar, and too many dipthongs. Was that “eui?” Is that pronounced like “eh?” Well then why didn’t you just use an “eh” instead? Oh, because sometimes it’s pronounced like “ee.” Well, you wouldn’t want to use “ee” then, unless it’s actually “ee.” And that doesn’t even cover dipthongs… And it seemed like there were so many words/phrases/verb endings in Korean that were 90% vowels and dipthongs. I don’t really remember any offhand, but I remember this concept for some reason. And it was very difficult for me to understand what was being said. And they are slurred together, too. Japanese has 5 vowels, on the other hand, and they’re always the same. Sometimes “u” or “i” are kind of silent (ie. “des” instead of “de-su,” or “skosh” instead of “sukoshi”).
Korean’s multiple forms of the same consonant were the bane of my existance. After years, I can sometimes tell if the speaker is saying “ka,” “kka,” or “k’a.” However, that’s only if they say it by itself. If it’s in the middle of a word/sentence, I just guess which one they’re saying. Japanese consonant pronunciation is incredibly simple and straightforward by comparison.
It seems that everything that Japanese grammar does, Korean does in a more difficult manner. Japanese has one word to denote a subject. Korean has two (depending on if the previous word ends in a vowel or not… I think… honestly I haven’t studied it in a while). Same thing for the object particle. I think in Korean it can be “i” or “ga,” but in Japanese it’s always “(w)o.”
But to be honest, I struggled so hard with understanding spoken Korean. I watched Korean TV shows (subtitled) every day. I listened to Korean CDs and followed along with the lyrics in the booklet, and I still couldn’t tell what they were singing. Sometimes, I’d listen without reading the lyrics and try to write down what I thought they said… I’d be waaay off. But I never had this problem with Japanese.
So, Korean’s writing system is simpler than Japanese’s, but I think that that’s the ONLY aspect in which Korean is easier.
——
I know this topic is really old, but I just stumbled upon it via google, and felt I actually had something substantial to add. So, I will.
I started learning Korean about 3 years ago, full-time. I’m still not that great, but I am probably at an advanced level now: I take university lectures in Korean, I speak only Korean in my daily life, I read the newspaper, etc. etc. I recently started learning Japanese, and it is easy. Of course it’s easy - already knowing Korean means that most of the vocab and the grammar is already familiar to me. No surprise there.
I just wanted to say this one thing: I actually think that the kanji used in Japanese are your best friend past a certain level.
Because with Korean? Not knowing the hanja pretty much means you will never read fluency. You don’t need to know how to write them or even read them that well, but you do have to understand where certain syllables come from, and what they mean, before you can process half of what is written in a text book. It is my firm belief that the kanji in Japanese are a stumbling block in the beginning, but a huge help once you’ve reached an advanced level. Kanji immediately give you a hint as to what the heck is meant (usually - sure some words have no real connection to what the kanji they’re composed of mean individually, but from what I’ve seen, this is not that common). So in other words, once you reach an advanced level, the problem with Japanese is figuring out how to pronounce unknown words; the problem with Korean is figuring out the meaning, full stop.
I’m not going to say that Korean is harder than Japanese. Japanese will always be easier for me to learn because I learned Korean first, and I don’t know how hard it would be if I had learned Japanese first. But I just wanted to point out, as an advanced learner of Korean, that the lack of visual clues in Korean words (especially in text books and newspapers that are just littered with Sino-Korean words, and I took Economics in Korean last semester) can be a huge pain in the ass. I maintain that Korean reading/writing is undeniably easier to learn in the beginning - easier to learn how to read/write simple e-mails or letters from your friend - but that once you get to a high enough level, it becomes quite debatable.
Personally, I have not gotten around to learning a good deal of hanja. I certainly don’t know as many as the advanced learner of Japanese, and I can’t write them worth a damn — recognition is enough for Korean, after all — but I’ve still had to familiarize myself with a lot of them to be able to understand the lectures and text books I do now.
I don’t know which is harder, I just wanted to put out my personal experience here. :-)
Edited by Nea Vanille on 06 February 2011 at 9:45pm
6 persons have voted this message useful
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=5867&PN=14&TPN=4
ennime wrote:
Honestly, these arguments around Hanja or no Hanja… if learning and
knowing hanja is a necessity to get true fluency, then there is an entire generation of
Koreans who don’t speak their own language fluent (plus the majority of north
koreans)…
Come on now, one’s saying that Koreans are less fluent in their own native tongue
because they don’t use hanja… Just that the lack of hanja makes it more difficult for
learners of the language to figure out and remember unfamiliar words. I’m not
sure what’s so controversial about this statement.
I have never studied Korean, but in Japanese I am sure that the kanji makes reading
really smooth for me even if I haven’t studied many words on the page before. On the
occasions that I’ve had to read something in hiragana/romaji, it was a real struggle to
figure out unfamiliar words based on context alone and tell apart all those homonyms
(e.g. my dictionary shows over 20 possibilities for the pronunciation 「しょうこう」.)
As a few before me have said, learning kanji is a big hurdle that, once you clear it,
pays dividends in the long-run.
Korean seems to have less homonyms than Japanese in its Sinetic loanwords, due to a
richer phoneme inventory. So I imagine that this would be less of a problem in Korean
than in Japanese, and therefore learning the hanja would provide a smaller payoff for
the learner’s efforts . But
posts on this thread by Korean learners suggest that homonyms are still is a great
problem nonetheless. So that observation combined with my experience with kanji in
Japanese makes me very ready to believe the Professor’s assertion that the hanja are
needed for a learner to gain a strong command of the vocabulary. Particularly,
his report of hitting a brick wall with regard to vocabulary, and then his vocab
acquisition “snowballing” after he learned the hanja immediately rang some bells with
me as a Japanese learner and teacher. When Korean learners claim the hanja aren’t
necessary for a learner, and appear to be baffled by the Professor’s statement, I
wonder if it’s because they simply have never tried. Of course, this is just
speculation, and I’d be interested in hearing from a Korean learner who has learned at
least a few hundred hanja, who doesn’t feel satisfied that it was necessary.
Those who are averse to learning the hanja in Korean usually say “Nobody uses them
anymore”, “You can get along just fine without them”, “Even the native speakers hardly
know them, and they seem to be speaking just fine”. Again, I haven’t studied Korean,
but I think that the needs of an L2 learner are not quite the same as those of a native
speaker. When Asians learn English, they often have to study Greek and Latin roots.
What percent of (non-language geek) native English speakers can tell you that the root
of “dictionary” and “contradict” has to do with speaking? Do we even need to know? But
for a learner of English without a history in that tradition, they’re a great help in
acquiring new vocabulary.
Edited by Lucky Charms on 14 February 2011 at 4:27am
4 persons have voted this message useful
——
In my opinion, you can achieve true fluency without knowing hanja, but you’ll need an (for foreign students) unrealistic amount of exposure. If a Korean native could, at one time in history, learn it in 20 years of full exposure while covering a wide range of topics at school, doesn’t mean a foreign learner of the language can do the same. Even then, I can’t imagine handling some professional topics without hanja knowledge.
I resisted learning hanja for a long time, even though I learned a lot of kanji when studying Japanese. I found it hard to learn something you never see. Hanja are always there, but hidden like behind a curtain of hangeul. So you don’t have that automatic reinforcement you have when you read Japanese and reinforce the kanji.
What got me study them in the end, was 1. those rare sinokorean words you only encounter once a year or so, they are often so much easier to remember if you know the hanja or know at least one of the hanja and 2. without hanja it’s hard to distinguish between similar sinokorean words. There are so many words that somewhat mean the same but differ a little in connotation. Hanja helps to keep these words apart.
I don’t know if learning Korean is harder than learning Japanese.
But in my case it was a lot more confusing and frustrating. So maybe it’s not more difficult but for some people it feels like it is, because of the confusion and frustration.
—-
I never understood how Hanja really help that much in the learning process.
When you get to a certain point in your studies where it becomes necessary to
distinguish hard words/very similar words/ words with the same roots, then you’re
already in my experience at the point where you can tell what nuance the words in
question have without knowing any separate system of writing.
What is 한정, and how it is different from 제한, 제한 from 제약, etc?
This is something you could learn by going through the 1800 or so hanja that some
generations learn…
Or you could simply go by what you already know based on everything you’ve seen that
has the character 제 in it, and the same for 정, and 한, etc.
Simply thinking about that has always given me whatever nuance or understanding was
needed.
Also I get a much more vivid picture of what something means when I base it on words I
have already learnt, as opposed to on a whole new system I need to get used to.
To what is the difference between 성립 and 확립? One can know it if they’ve learnt the
Hanja, but one could understand it better, and how to use it, if they have heard of 구
성, 확정, etc
You can do it just as well without learning the characters tied to each word honestly.
That Korean learning generally does not include Hanja is probably something that counts
towards it being easier (easier than if it did include Hanja, not easier that Japanese
necessarily)
—
That is certainly a valid point, and if it suits you then that’s great, more time
saved.
It wouldn’t work for me, since I have only studied 325 Hanja so far but I already know
7 사’s (社, 事, 史, 使, 四, 死, 寫), 6 화’s (化, 和, 話, 花, 畵, 火), 6 전’s (全, 戰, 電, 前,
傳, 典) et cetera. For me, at least, having these Hanjas as visual clues to remember
the different possible meanings for similar syllables has actually made it easier. You
seem to be fluent in Korean though, which is great if you can understand the advanced
vocab without Hanja. On the other hand, for learners like me, it is a useful tool.
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=5867&PN=14&TPN=5
I have watched Korean drama about a surgeon lady, and I have heard they were using a word 신약 meaning new medicine.
I wonder why they didn’t use 새로운 약?
I sometimes get an idea Koreans and Japanese simply make new words at random using hanja.
would old medicine be 구약?
It seems like a language in a language.
광부지언 what does it mean?
Word’s of madman.
So it does help a lot.
but I agree that you have to learn it together with vocabulary.
You can use some online dictionaries to get the hanja.
For me it’s easier to learn Korean with knowing Chinese, but I don’t know how would it be without learning some Chinese first.
So I would advise to learn Chines/Japanese or even Classical Chinese in order to get better in Korean.
A little like learning Latin to know English better.
Eventually analising the words you have learned.
It may be easier to remember 대학 as “university”, if you know that it means big learning”.
I am always surprised at the rich East Asian vocabulary.
I am sometimes trying to make up my own words for fun, only to find they already exist.
I was wondering: is there a verb for falling from a horse?
if you can say 승마 meaning to embark on a horse can you use 낙마 for falling?
Well, I was right, such a word really exists.
So I would suggest you learn hanja together with words, as it will show you how to use it and stuff.
1 person has voted this message useful
——-
pick that up if you haven’t already. Regarding the Hanja debate, I didn’t want to learn
Hanja originally (felt like the long way around) but I’m already seeing the benefits of
having begun learning it. It’s helping me remember the vocabulary better as the
individual sounds/words now have meaning (believe me, you’ll never forget the Korean
word for ‘mongrel’ or ‘meteorite’ again).
—-
And about Hanja… As a native Korean speaker, I think it doesn’t really help me learn new Korean vocabulary. I already know enough Korean words so as to make new ones just stick in my brain like magic. Also I think it’s more important to know in which contexts they’re used, which Hanja is not very useful for. To me, the usefulness of Hanja lies in the fact that they help understand old texts & records, and some special fields like medicine or law. Still, the latter actually requires very small subsets of characters. Or you see the same characters all over.
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=5867&PN=14&TPN=6
It’s not just that, I’m an exchange student in Japan right now and a lot of other exchange students have been saying that the Japanese TV is incredibly boring/shit. I find it to be the complete opposite. I find it hilarious and on average, fairly interesting. Probably much more so if I could understand more of it. The students saying this are the ones who can’t understand much Japanese at all. Just putting it out there, but this thing is definitely a psychological thing, perhaps an aversion to the language. It’s almost like a defensive barrier, where the mind does not like being reminded that it cannot function in Japanese. Better stick to English.
Like or Dislike: 0 0
by Jack Cotton-Brown on Sep 17, 2012 at 19:40
Haha, great point: “they’ll sit there telling you about how hard Japanese supposedly is, how hard not knowing Japanese (while living in Japan) is, and how they would “give anything” to know it.”
I hear this all the time. I learned Hiragana and Katakana on my own in about two months. Then got better just by reading everything around me, all the time! People put language learning on an impossible pedistal it seems.
Also, while I was reading this article, right now, a coworker walked into my office, and said, “Why aren’t you guys watching ESPN? What’s with this Japanese crap?”. LOL!
Like or Dislike: 1 0
by Nikolai on Sep 19, 2012 at 13:44
http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/the-gaijin-tv-exclusion-paradox
^ Yeah, having studied both Korean and Japanese, I can tell you that Korean is harder in every way imaginable, except for reading and writing which is much simpler in Korean. Pronunciation, listening, and word boundaries are extremely difficult in Korean. I use the example that you can know every word in a sentence and still not understand it when someone says it to you. There is a fantastic thread on this forum called “I hate Korean” that explains more. It was hilarious because all these people who hadn’t studied Korean were like “it can’t be that hard, just work harder” until a few other people dropped in and were like “no, it is that hard.” lol. But I’ve written at length about this before in other threads so I won’t repeat myself now.
Thanks for the suggestions so far. Let me give a bit more info about myself that might help.
——
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=33788&PN=2&TPN=2
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=33788&PN=2&TPN=2
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=33&PN=4&TPN=1
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=33&PN=4&TPN=2
I think it is fair to say that to follow a movie in any language is not an easy feat for most learners. Movies consist of a lot more familiar expressions and slangs that you won’t learn by books. These things are picked up in life. Until you trudge through this by living the language it is very hard to really understand movies. As always, you also have to develop enough maturity with the language to understand imperfect speech. What i mean by imperfect speech is conversation uttered with carelessness, slurring and background noises. All these conspire to impede your understanding. You hear not only by your ears. You work through the blanks by your brain and your heart.
3 persons have voted this message useful
I find redundancies quite fascinating… to the point where I consider them as translation-defying:
eg. 이월 달 … literally 2month month = february month = february
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=33&PN=4&TPN=4