日本映画のセリフですが、全部聞き取れますか?
映画館では音割れかなと思いますが、
テレビでも、「ん?今なんて言ったの?」という時があります。
聴力検査では異状なしで、
CDなどの音楽は人が聞いているボリュームは大きすぎる感じがするときが多いのですが。
こういう方はいらっしゃいますか?
ユーザーID:9105539247 [説明]
お気に入り登録数:42
携帯に送る
ヘルプ
レス投稿受け付け終了 お気に入り
/トピの本文を隠す
小町セレクションPR
「金田一少年の事件簿」 1月12日(土)夜9時!
日本テレビ開局60周年特別番組。山田涼介、ウーズン、V.I、ビビアン・スー、エリック・ツァン…
アジア・トップアイドル夢の競演!
Apps on Google Playplay.google.comGet top-rated Android apps and games. Now available on Google Play
CIA - Intelligence Degreewww.AMU.APUS.edu/IntelligenceEarn an intelligence degree online at American Military University.
Mom: $10,000 Scholarshipwww.Scholarships4Moms.netIt’s Time to Invest in You! Apply Now and Watch Success Follow.
Ads by Google
古いレス順
レス数:43本
最初へ 前へ 1 2 3 次へ 最後へ すべて トピ主のみ(2)
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました。
すべてのレスの本文を隠す
タイトル 投稿者 更新時間
最近の傾向
春日
2010年7月8日 11:16
私も聞き取りにくいことがあります。
特にここ十年ほど、若い監督の映画で、特に若い役者の声が聞き取りにくいです。
耳はいい方です。地獄耳です。(笑)
たぶん、ボソボソしゃべる「自然体」の演技が良しとされたせいかな、と思うんですが、聞き取れなければ意味ないですよね。
プロの役者として、その発声はどうなのよ、と思うこともあります。
しかもそういう映画では、大声の台詞も音が割れていて聞き取りにくいんです。
録音の技術の問題かもしれませんね。
ユーザーID:3880694770
聞き取れない
今日耳日曜
2010年7月8日 11:34
音割れという事は怒鳴った時のセリフ?
私はボソボソしゃべる俳優さんのセリフがぜんぜん聞き取れません。
自然な演技をしているつもりでしょうが、家で見ている時が特に聞き取りにくい。
ボリュームあげるといきなり効果音などがでっかくてびっくりするし近所迷惑。
今ではヘッドフォンして耳元で聞こえるようにして見ています。
ユーザーID:4319298534
私も聞こえません
クチナシ
2010年7月8日 11:42
まあ、私の場合は歳のせいかもしれません。
それにしても、BGMの音量大きすぎ!!と感じることも少なからずあります。
口跡の悪い俳優さんにも泣かされます。
「何?もう一回言ってよ」と、画面を見ながら文句を言っています。
ドキュメンタリーで素人さんが出ているときも、耳をそばだてます。
アナウンサーにこの不満はありません。
やはり、プロはすごい。
囁き声でも何を言ってるか判るものね。
ユーザーID:3164132997
聞き取れません!
にんにん
2010年7月8日 12:30
年齢もアラフォーを超えましたので、自分の耳を疑った時もありますが。映画TVを問わず聞き取れない事、多々あります。で、思いました。滑舌が悪い役者が多いんです!発声訓練も受けてない方々が多いのでしょうね、ベテランと呼ばれるような人でも滑舌悪くてうんざりする事あります。昔の小津映画なんかはきれいな日本語の台詞が聞けてうっとりするようでしたけど、日本語の乱れも一因ではないかと感じます。こんな意見いかがでしょうか?
ユーザーID:1794641767
映画だけじゃない
匿名で
2010年7月8日 12:37
ドラマも時々分かりづらいです。
地デジになってから字幕機能がついたので助かります。
特にドラマの1話目とかは登場人物を把握するのに大助かり。
字幕なかったらわかんなかったよ、ってセリフもまれにあります。
当方、聴力検査異常なしです(笑)
ユーザーID:5166105648
確かに!
帰宅部
2010年7月8日 16:11
前後の文脈から、言わんとしていることはなんとなく推測できるけれども、正確には聞き取れていないことって、結構あるように思います。
高校の演劇部の子って、よく屋上とかで発声練習してましたよね。
そういうのを思い出しても、やはり他人に聞かせるためにしゃべるのって、かなりの訓練が必要なんだと思います。
昔の『まんが日本昔ばなし』なんか、ボソボソしゃべる場面でも聞き取れないなんてこと絶対になかったと思う。
ユーザーID:9242419743
テレビなら、字幕設定に
マンスー
2010年7月8日 16:14
デジタル放送なら、映画や最近のドラマは字幕を出せますので、うちは生放送の番組以外は字幕を出して見ていますよ。
ただし、字幕にワンタッチで切り替えられるボタンはついていないので、信号切替~字幕放送~オンの仕方がわからない場合は、説明書を出して調べないといけないのが手間です。
ただ、字幕を読むペースが早い方の場合は、台詞にインパクトがなくなってしまうのが難点なんですよね。
でも何て言っているかわからず、むやみに音量を上げるより、お薦めです。
ユーザーID:4928253534
わかります。同じです。
匿名
2010年7月8日 16:15
映画もドラマもそうですが、ボソボソとくぐもったしゃべり方をしていたり、BGMや効果音が大きかったりで、「え?今なんていったの?」と思うことが度々あります。
映画などで、字幕機能があるものについては、日本語の映画であってもわざわざ字幕をつけて観ることもあります。
ユーザーID:4064728911
もう
みか
2010年7月8日 16:19
全然聞き取れません。
しゃべりに合わせて音大きくすると、いきなりBGMが大音量になったりして腹が立ちます。
だから最近はDVD見る時は日本語字幕出して見てます。ない時はもう見ません。
いかにも芝居口調って変だよなって思ってたけど、今の自然体ぼそぼそしゃべりになってみて初めて、あれは必要だったんだなと思いました。
>>
私は20代の頃からそうなので、年齢のせいではないと思います。
ボソボソとセリフを言われると本当に分かりません・・。
なのにテレビの音量を上げるとBGMが大きくなりすぎて驚いたり!(本当に心臓に悪い)
話が反れますが、声とBGMのバランスを何とかしてほしいですよ(泣)。
米国に住んでいたときは英語の字幕付きで邦画を観ていましたが、今は「大体分かればいいや」ぐらいの気持ちで映画を観ています。
>>
アニメ「もののけ姫」で、セリフがどう~しても聞き取れず、何回か巻き戻した揚句諦めたことがあります。
>>
私は中国や韓国の映画をよく観て、ミーハーなもので俳優さんたちの経歴を調べたりするんですが、人気・実力のある俳優さんたちって、たいがい大学などで演劇を専門に勉強してるみたい。ハリウッド俳優さんの経歴を調べても、やっぱりそんな感じです。でも日本の有名な俳優さんで、「○○大学で演劇を専攻」とかあんまり聞かないですよね。舞台俳優さんならよくいますけど。。
>>
聞き取れないと言えば、以前テレビ版のせかちゅうに出ていた若い俳優さん。
ボソボソ加減がハンパなく、もうまったくもって何言ってんのかさっぱりわからずイライラします。
人気あるのかけっこう出演されていますが、内容が面白そうでもイラだって見ていられません。
あれは監督的にアリなのか??
世間的にはナシですよ。
>>
テレビを地デジ対応のものに買い換えてからは特に感じますが気のせいでしょうか。
音量上げるのも限界です(涙)
大抵は録画しているので、何度も巻き戻して聞きなおしたり、
テレビのスピーカーに耳をぴったり近づけたりして努力?してましたが、それでも分からず、
いい加減『もういいや!この台詞がわからなくてモヤモヤするけど、前後の会話で推察しよう』と頑張ってました。
音量上げると他の台詞が大きく聞こえすぎて、ご近所から苦情がきそうです。
>>
古い日本映画で、社長シリーズなどのコメディ物は、今の映画と比べてセリフも展開もかなり早いのですが、それでも聞き取れるんですよね。
最近の俳優さんは、発声の基礎が全く出来ていない人が増えているので、ゆっくり喋るシーンですら聞き取りづらくて、ドラマや映画を見ること自体が億劫になってきました。舞台でも何を言っているのか聞き取れない俳優が居ます。観ていて白けるというか、疲れます。
>>
このトピ、映画、ドラマ関係者に見せたいですね。
聞き取れないとせっかくのいい話も台無し。
>
この間見た『魍魎の匣』はボソボソと会話する上
出てくる用語も日常に馴染みのない言葉ばかりだったので
全て字幕つきで見ました(苦笑)
>>
台詞の発声、上下唇がしっかり開いていない女優さん、よく見かけます。一方、時代劇、古い作品に登場している女優さんは歯切れがよいですね。結局は監督の映画作りの信念の違いの表れかな。
ついでに「撮影」、最近、ここ何年か(いやそれ以上か)のテレビドラマや時代劇、陰翳がお好きのようですね。暗い画面、逆光、登場人物の顔がかすかに写っている程度の構図、目に良くないので最近は見ないようにしております。地デジ対応のテレビは画像、音声がきれい、とか喧伝されてもいわゆるコンテンツがそんな始末。
監督の信念、技法は似非リアリズムと思うようになりました。茶の間のテレビ鑑賞、内容はさておき物理的に明るい画面にしていただきたいですね。
>>
TVの画質はもちろんですが、音質も以前と比べると良くなっていると思いませんか?
これは音質向上の条件の一つである’再生帯域’が広がったせいがあると思います。
詳しくは書きませんが(長くなる)、これは声の帯域以外の効果音などもきれいに再生
されるとという事です。このため、効果音などに声の部分がマスキングされ、声が聞き取り
にくくなっているのかもしれません。
対策としては、TVの設定(音質関係-高域・中域・低域の設定)を上下させていろいろ試して
みてはどうでしょう?
>>
今回の月9とか意味不明でした…
女優さんもかわいいと思うのかきちんと口を動かさずに舌っ足らずで喋るからよけいに何を言ってるのかわかりません。
ドラマや映画でも最近は本業が声優じゃなくて俳優?がやることがありますよね。
あれが苦痛です。
ただでさえ、何を言ってるかわからないから彼らの動きで補ってるのに声だけだと本当にわかりません。
特に専門用語だとちんぷんかんぷん。
言葉の区切りやブレスがおかしいんですよね。
>>
現在位置は
ホーム>大手小町>発言小町 >生活・身近な話題
です
使い方・発言小町「総合案内所」
RSS
発言小町
新しいトピを作成
検索
★ 最旬モード情報 マリ・クレール スタイルin大手小町 ★
全て 話題 男女 子供 働く ひと 健康 美 学ぶ 口コミ 男性発 お悩み
本文です
日本映画のセリフ、全部聞き取れますか?
ルヤ
2010年7月8日 0:29
レス投稿受け付け終了 お気に入り
/トピの本文を表示
小町セレクションPR
新ドラマ「シェアハウスの恋人」 1月16日(水)夜10時スタート!
舞台は、一つの住居を複数の人たちで共有する“シェアハウス”。
孤独で不器用な3人の男女が繰り広げる大人のラブコメディ。主演は水川あさみ。
2013 Grantswww.ClassesUSA.comGrant Funding May Be Available See If You Qualify!
Ads by Google
古いレス順
レス数:43本
最初へ 前へ 1 2 3 次へ 最後へ すべて トピ主のみ(2)
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました。
すべてのレスの本文を隠す
タイトル 投稿者 更新時間
確かに…
傍女。
2010年7月9日 1:07
ありますなぁ、聞き取れない事が。
かと言って音量上げると、効果音がやたらデカい。むしろうるさ過ぎる…
要は、収録時の『音のレベル』の違いが原因かと思われます。
父も私も舞台(ステージ)関連の仕事に携わってますが、父は若かりし頃テレビの知識もかじっていたのか
テレビ等で邦画がある度「何とか局はCMになるといっつもレベルが変わる!」っと、怒っておりんす。
あれは何とかして欲しいもんどすなぁ…
ユーザーID:7067473699
古い日本映画
いろは
2010年7月9日 3:48
古い日本映画で、社長シリーズなどのコメディ物は、今の映画と比べてセリフも展開もかなり早いのですが、それでも聞き取れるんですよね。
最近の俳優さんは、発声の基礎が全く出来ていない人が増えているので、ゆっくり喋るシーンですら聞き取りづらくて、ドラマや映画を見ること自体が億劫になってきました。舞台でも何を言っているのか聞き取れない俳優が居ます。観ていて白けるというか、疲れます。
ユーザーID:7584250783
みんな困ってる携帯からの書き込み
ボニー
2010年7月9日 8:48
このトピ、映画、ドラマ関係者に見せたいですね。
聞き取れないとせっかくのいい話も台無し。
ユーザーID:4694276754
同感です!
ことりのはは
2010年7月9日 9:08
私の耳が悪いのかと真剣に悩んでいましたが
どうやら、テレビにも問題があるように感じています。
昔のテレビって、音がテレビの横からダイレクトに出ていた感じでしたが
(表現がわかりにくくてすいません)
今、薄型の大画面のテレビなんですが
一体音はどこから出ているの?
ってくらい、昔のテレビのようなわかりやすいスピーカーないですよね。
映画などはホームシアター?のようなスピーカー通してますので
まだいいですが(しかも映画は字幕なので)
普通のドラマには向かないな~って思ってます。
今の大画面薄型テレビは
離れて、スピーカー通して見るのには適していても
普通のドラマや情報番組などには向かないのかな?
と思ってます。
ぜひ、専門家の方のお話を伺いたいです。
ユーザーID:4154754207
聞き取りにくい
ペンコ
2010年7月9日 10:02
最近の役者ってホント、ぼそぼそと話すんですよね。
全然、セリフ聞こえないです!
この間見た『魍魎の匣』はボソボソと会話する上
出てくる用語も日常に馴染みのない言葉ばかりだったので
全て字幕つきで見ました(苦笑)
ユーザーID:8854431953
トピ主です。
ルヤ(トピ主)
2010年7月9日 10:07
みなさん、たくさんのレスありがとうございました。
やっぱりそう思われている方はいらっしゃったんですね。
みなさんおっしゃられているように「自然体」の演技が重視されているのでしょうか。
役者さんでも声が通る方とそうでない方がいらっしゃいますよね。
舞台出身の俳優さんのセリフはとってもよく聞こえます。
ただ、私は30代なのですが、私と友人で一緒に観ている時は友人の方が私より
聞き取っているような気がします。このように感じた事はあるでしょうか?
引き続きレスいただけたら幸いです。
ユーザーID:9105539247
制作側はとにかく作ればよい、といった感じかな
雨蛙
2010年7月9日 11:07
ルヤさんをはじめレスされた多くの皆さんの感想、私も同感です。
作品に対する批評はとかく出演者の演技の巧拙に向けられがちですが私はスタッフ紹介の箇所で「録音」、「撮影」にも注目しております。多くの方がレスで指摘されている演技者の発声が聞き取れない、ということを一番最初に肌で感じているはずの「録音」担当、そして監督、作品を作ってしまえば、それでおわり! といった感じ。
台詞の発声、上下唇がしっかり開いていない女優さん、よく見かけます。一方、時代劇、古い作品に登場している女優さんは歯切れがよいですね。結局は監督の映画作りの信念の違いの表れかな。
ついでに「撮影」、最近、ここ何年か(いやそれ以上か)のテレビドラマや時代劇、陰翳がお好きのようですね。暗い画面、逆光、登場人物の顔がかすかに写っている程度の構図、目に良くないので最近は見ないようにしております。地デジ対応のテレビは画像、音声がきれい、とか喧伝されてもいわゆるコンテンツがそんな始末。
監督の信念、技法は似非リアリズムと思うようになりました。茶の間のテレビ鑑賞、内容はさておき物理的に明るい画面にしていただきたいですね。
ユーザーID:6826859535
良いトピありがとうございます。
マスカット
2010年7月9日 14:03
私もです。毎日見るドラマでも録画します。セリフが?なところをボリューム上げて、もう一度見直しています。
昔の映画やドラマで聞き取りにくいってことがなかったので、耳が悪くなったのかなと思いましたが、音を大きくしてもわからないのこと多いです。
字幕が欲しいくらい・・・。
実力がある俳優さんだったら自然な口調でも聞き取りやすい声なんですけどね。
録画しないテレビで、ぼそぼそっと言われて聞こえないときは「ストーリーの中ではあまり重要でないシーン」だ、とあきらめています。
ユーザーID:8432035807
TVの設定
でんき
2010年7月9日 16:51
電気関係の技術者です。
俳優の発声云々はわかりませんが。
TVの画質はもちろんですが、音質も以前と比べると良くなっていると思いませんか?
これは音質向上の条件の一つである’再生帯域’が広がったせいがあると思います。
詳しくは書きませんが(長くなる)、これは声の帯域以外の効果音などもきれいに再生
されるとという事です。このため、効果音などに声の部分がマスキングされ、声が聞き取り
にくくなっているのかもしれません。
対策としては、TVの設定(音質関係-高域・中域・低域の設定)を上下させていろいろ試して
みてはどうでしょう?
ユーザーID:4916496671
聞こえない
もりー
2010年7月9日 20:19
今回の月9とか意味不明でした…
女優さんもかわいいと思うのかきちんと口を動かさずに舌っ足らずで喋るからよけいに何を言ってるのかわかりません。
ドラマや映画でも最近は本業が声優じゃなくて俳優?がやることがありますよね。
あれが苦痛です。
ただでさえ、何を言ってるかわからないから彼らの動きで補ってるのに声だけだと本当にわかりません。
特に専門用語だとちんぷんかんぷん。
言葉の区切りやブレスがおかしいんですよね。
ユーザーID:3983137625
聞き取りにくいです!携帯からの書き込み
スイリン
2010年7月9日 20:20
>>
ここアメリカで映画をみていたら俗語まじりの早口でセリフを言っているのにちゃんと聞き取れるんです。その俳優さんの経歴を検索してみたらやはり俳優養成所で訓練を受けた人でした。
ちゃんと基礎訓練を受けた俳優さんってどんなに早口でもボソボソ言葉でも聞き取りやすいんだなあって思いました。
それにそういう人って時々プロ並みの歌や踊りをこなして観衆をあっといわせることがありますね。いまさらですが、基礎って大切なんだと思います。
>>
通常のアニメというか、訓練を受けた声優さんが出演しているアニメは聞きやすいです。
でもジブリ作品のものは役者さんとか、ほとんど声優さん使われてないですよね…
役者さんでも基礎が出来てて、カツゼツが良い方なら平気なんですけど、たまに聞きづらい方もいます。
諦めて雰囲気で聞いてます…
>>
VHSの頃からずっとそうです。DVDになったら違うのかと思ったけど同じでしたね。なのに効果音だけは喧しいほど。
声を聞き取りたくてボリュームをかなり上げてたりすると大変なことに。
見終わるとつい忘れてしまうけど、映画会社に一度クレームを出そうと思ったことも1度や2度じゃありません。
洋画はそんなことないんですよね。何が違うんでしょうか?
>>
私も同じように感じていました。
俳優さんの滑舌の悪さや、集音マイクの性能向上?など、いくつかの原因があると思いますが、「セリフで何もかも説明する」ようになってきているのも一因じゃないかと思います。
昔の日本映画は、シンプルなストーリーが多く、登場人物の造形も単純ではなかったでしょうか。会社の社長はいかにも恰幅のいい男性、八百屋の店主は気が短いガンコ親父、教頭先生は眼鏡をかけてて神経質そう、といった具合に。セリフも、いかにもそういう人が言いそうな内容、言葉遣いだった気がします。
そして、表情や仕草、小物などでも、登場人物の性格や感情が表現されていたし、仮に聞き取れないセリフがあったとしても、ストーリーがわからなくなるほどではありませんでした。
それに比べると、最近の映画やドラマは、セリフで説明しないと状況がわからない場面が多いですよね。
現実社会も複雑になっているので(社長と呼ばれる人も多種多様だし)無理もないのでしょうかね。
>>
ビデオやDVDだったら、何度も再生してボリュームも上げて聞きなおします。それでもはっきりわからず、消化不良のことも。
そういえば、いろはさんのおっしゃるように、昔の日本映画ではそういうこと無いですね。とくに女優さんは、声の質や発声が今と違いますよね
>>
映画館には行きません。
DVDで見ます。
聞きとれなかったら何度でも巻き戻して聞きます。
でも結局聞きとれない事もしばしば。
>>
私は録画しておいて見ますので、聞き取れないところは戻って何回もききなおします。
1,2回で解ったということはマレで、たいていは5回以上聞きなおしています。
聞き取れないのは、こちらの予想外の言葉を言っている場合が多いようです。
明瞭に発音してくれれば予想外の言葉でも対応できると思うのですが、普通よりも不明瞭だったりするとまるで理解できなくなります。
録音の人とか監督の人にとっては予想外のセリフというのはないので、不明瞭でも理解できてしまってそれでOKを出してしまうのでしょうね。
lol. omg i h ave the same problem too~~~~~~ damn baatdrds
SPEAK UP! Or why mumbling actors are ruining TV drama
By Leo Mckinstry
UPDATED: 06:20 EST, 30 January 2012
Comments (193)
Share
Unconvincing: Eddie Redmayne, right, from the TV drama Birdsong is unimpressive
Unconvincing: Eddie Redmayne, right, from the TV drama Birdsong is unimpressive
At first, I thought something had gone wrong with my hearing. Having sat down to watch the BBC’s much-hyped period drama Birdsong, I found myself struggling to understand the dialogue.
As one incomprehensible line followed another, I quickly began to lose the plot — and my patience. Then my wife, whose aural sense is so acute that she could hear a bat squeak at 300 yards, turned to me and asked: ‘What on earth did he just say?’
A temporary sense of relief came over me. So it was not my advancing decrepitude that was responsible.
Nor was it our TV set. We fiddled with the volume and the settings on the remote control, to no avail — the actors remained inaudible.
Our frustration mounted. Like millions of others, we had eagerly looked forward to this drama, a love story set against the backdrop of World War I.
But our enjoyment was ruined by the dismal sound quality. Even the Glaswegian comic character Rab C. Nesbitt at his lager-fuelled worst is not as difficult to follow as some parts of Birdsong. After less than an hour of this auditory ordeal, we switched it off.
Critics lavished praise on the two-part drama, which finished last night. Some expressed their delight at its sensitivity and authenticity; others swooned over the looks of its stars. Well, you can count me out of this orgy of admiration. In my view, what really let the show down was the lack of subtitles.
More…
The remarkable moment the BBC were forced to pull plug on World War II birdsong broadcast as bombers flew overhead
Eddie Redmayne, who has the central role in the series as an emotionally tortured officer, may have become the nation’s new heart-throb — but to me, his performance was about as intelligible as a post-match interview with a monosyllabic Premier League footballer.
He seemed to be permanently open-mouthed, his lips never moving, as if someone had injected Botox into the lower half of his face. His love interest, played by Clemence Poesy, was almost as difficult to understand, but at least she had the excuse of being French.
Enlarge Unclear: The BBC’s Great Expectations lead characters Vanessa Kirby and Douglas Booth are unclear with their lines
Unclear: The BBC’s Great Expectations lead characters Vanessa Kirby and Douglas Booth are unclear with their lines
Despite the critics’ acclaim, I’m not alone in my exasperation. In fact, a large number of viewers have complained about the poor diction in Birdsong. ‘I couldn’t hear what the main two were saying 80 per cent of the time. They barely moved their mouths,’ one told the Radio Times.
‘A potentially gripping drama spoilt by the curse of the modern actor — the inability to enunciate their lines. When did it become fashionable for actors to mumble their way through the script?’ asked one contributor to an internet forum, while another said that the programme comprised ‘a lot of muttering — and I’m not deaf’.
What makes the Birdsong experience all the more regrettable is that it isn’t unique. It is just one of a number of recent TV shows that have been marred by the actors failing to deliver their lines clearly. The BBC’s Christmas adaptation of Great Expectations and the legal drama Garrow’s Law are similar examples.
Another legal drama, Silk, about life at the Bar, was attacked for being full of ‘mumbling female barristers’, while Doctor Who has been criticised for the same failing.
David Tennant, who portrayed the errant Time Lord before handing over to Matt Smith, was said by one viewer to have ‘a clear voice normally’ but ‘as the Doctor he is in a permanent fit of the mumbles’.
David Tennant, left, was described by one viewer as ‘in a permanent state of the mumbles’ as Doctor Who
David Tennant, left, was described by one viewer as 'in a permanent state of the mumbles’ as Doctor Who
The same is true of the cinema nowadays. It is a rich irony that the most successful British film of recent years, the Oscar-winning The King’s Speech, had as its central theme the need for clarity and fluency when speaking — yet our screens are full of mutterers.
Indeed, John Cleese recently said he had given up going to the movies because he couldn’t understand what the actors were saying. The other night, I tried to watch Ben Affleck in The Town, but had to give up after 15 minutes in bewildered incomprehension.
It’s a strange paradox that TV and cinema bosses lay such emphasis on clearness and depth of visual images, hence the fashionable obsession with high-definition screens and 3D projections.
All the while, clearness of sound is becoming worse. Indeed, it may be that the sound experts have become so enthralled by high-tech wizardry that they have neglected to concentrate on getting the right balance between background noise, music and vocals.
Much of the blame must also be attached to the actors, some of whom almost seem to revel in their lack of intelligibility, as if it were somehow more authentic — more cutting-edge. This represents a huge change from the past, when actors prided themselves on their clarity of diction.
Colin Firth’s performance in The King’s Speech is symbolic of a condition many thesbians are struggling with
Colin Firth’s performance in The King’s Speech is symbolic of a condition many thesbians are struggling with
In an age before microphones and cameras, the ability to project one’s voice was an essential part of the classical theatrical repertoire. Any actor mumbling would quickly have been booed off the stage.
Even on the cinema screen and in television, the consequences of that rigorous theatrical training were reflected in the precision of speech. But all that has changed as the theatre has declined, with actors earning their living more from TV and commercials than from the stage.
As the renowned director Sir Peter Hall said in 2008: ‘Most actors under the age of 40 are struggling to be heard. It is the most regular complaint. Theatre directors will tell you the same. Actors now think that if they raise their voice, they are being “unrealistic”.’
It is also a view shared by the Hollywood legend Ernest Borgnine, star of Marty, who is still acting in his 90s. His pet hate in modern movies, he says, is how actors ‘get all mumbly. You can’t make out what they’re saying. And you’re only 6ft away from them’.
The modern thespian enthusiasm for mumbling can be seen as a perversion of the hugely influential technique of method acting, which was popularised in the U.S. in the Forties and Fifties by theatrical director Lee Strasberg, the founder of the Actors’ Studio.
The aim of this process — in contrast to the traditional histrionic style — was to provide a more truthful portrayal by enabling the actor to get inside the emotions of the character. James Dean, Robert De Niro and Marlon Brando are among the many Hollywood giants who used this approach.
Robert De Niro
Marlon Brando
Hollywood greats Robert De Niro, left, and Marlon Brando, right, used mumbling techniques for effective portrayal
But sadly, in recent years, it seems at times to have been twisted into a determination to impose a form of muffled incoherence on audiences.
This wilful embrace of inarticulacy reached a nadir in the U.S. during the last decade with the creation of a new genre of independent, low-budget movies dubbed ‘mumblecore’ by an American journalist, with mundane plots featuring actors whose most prominent gift was for swallowing their lines.
In modern Britain, where politically correct victimhood has become a key theme of civic life, the celebration of verbal awkwardness is regarded in progressive circles as a political statement, a blow against the narrow elitism of proper pronunciation. But this is all counter-productive. There is nothing anti-elitist or realistic about mumbling. It is just aggravating.
The world of acting is, by its very nature, unrealistic. It is meant to transport us to different planes, to take us out of humdrum existence. And it can do that only if it aids our understanding of the narrative rather than obscures it. We don’t expect absolutely realistic dialogue in novels. Indeed, any book that contained the halting, repetitive, jumbled speech patterns of everyday life would be extremely boring.
It is perhaps telling that the most enchanting movie of the moment, nominated for ten Oscars, is The Artist, set in the world of the silent cinema. With just one punchline of dialogue right at the end, it is far more appealing than a host of mumbled efforts.
omg I couldn’t understand the town either. i thought my english hearing comprehension went downhill bc alli’ve been listening to is japanese but it turns out not. not to mention tha tmovie sucks balls lol. you don’t have to catch all the lines to reach that conclusion.
I think it’s worse with japanese stuff but… i haen’t seen much american/english movies in a while ( or at lesat not many… yes very FEW) but I do watch my american dramas…
and i just checked out the trailer for birdsong… i see what that person means… very mumbly… it’s like they don’t want you to understand what they’re saying.
lol i checked it out the bird song trailer of this article about actors mumbling therefore getting rendered incomprehensible.. and wow this was mumbly! and what the f did that guy say at 0:50 I HATE IT WHEN ACTORS TALK LIKE THAT REGARDLESS OF THE CHARACTER OR SCENE. unless he has some condition/disesae that only allows him to speak like that there should be no talking like that unless the intention is so that the audience can’t understand the actor!!!
http://www.youtube.com/watch?v=NNXw2ZjvEdU
(出典: Daily Mail)
邦画って台詞聞き取りにくいよな
2012年06月09日12:10
映画
コメント( 6 )
_SL400_
1: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 14:55:35.90 ID:6iFSSkaD0
もっとはっきり喋って
2: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 14:56:57.65 ID:DhSWFEc00
本当だよ
何言ってるかわからねーし
3: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 14:58:36.18 ID:6iFSSkaD0
これってアニメに慣れ過ぎたせいかな
洋画の吹き替えとかはもちろん問題無く聞きとれる
4: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 14:59:13.86 ID:sBW+vBUCO
叫びながらのセリフはさっぱり聞き取れない
5: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 14:59:57.64 ID:W8ss2rNpO
画面暗いし何言ってるか分かんねーしなんであんなクソなんだ
8:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/06/08(金) 15:03:02.26 ID:kokKcsIy0
そのくせ効果音デカすぎで音量上げれないんだよな
7: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:02:34.73 ID:6iFSSkaD0
画面の安っぽい暗さなんとかしてほしいよな
映画館で見るならともかく家でDVDで見ると辛い
話がおもしろくてももったいない
12: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:06:00.24 ID:SxxywWrkO
>>7
蛍光灯点けた室内とか幹線道路とか、ビンボ臭くて気分悪い
逆にホラーではいい効果が出てる
13:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/06/08(金) 15:07:11.50 ID:OnV0nJGN0
最近ので フォックス -太平洋の奇跡- が酷かったな
音量かなり上げないと台詞聞こえないからそのままにしてたら
空爆シーンで大爆音 氏ね
14:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/06/08(金) 15:08:33.58 ID:uBiQP/rJ0
音量上げてたらCM入った瞬間爆音
仕方ないから字幕入れるようになったわ
18:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/06/08(金) 15:10:23.71 ID:6iFSSkaD0
>>14
これマジやめてほしいわ
てか洋画の英語だってもうちょい聞きとれるぞ
11: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:05:59.71 ID:6iFSSkaD0
台詞が聴きとりにくいのは演技のせいもあるかもだけど
編集段階でもっと上手く音量調節して聞き取りやすくほしいわ
16: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:10:14.05 ID:faYmhc4IO
邦画に限らんのじゃないか?
セガールのイントゥ・ザ・サンって映画も酷かった気がする
17: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:10:22.40 ID:hu1Qz/4k0
演技力のなさを無駄な声の大きさの違いでカバーしようとするからこんな事になる
19: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:10:55.44 ID:7yKAeZej0
今日の藤原竜也スレ
23:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/06/08(金) 15:13:45.53 ID:6iFSSkaD0
てかやっぱ聞きとれない人多いのね安心した
大音量で音楽聴いて耳が遠くなったのかと思って心配だった
: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:11:42.88 ID:bSokhgRe0
確信を得たような、はっと気づいたように低い声でぼそっとつぶやくとことか「え?なんて?」てなる
21: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:12:24.36 ID:6iFSSkaD0
>>20
あるあるすぎるwwwwww
巻き戻して聞き直して緊張感ガクっと落ちる
26:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/06/08(金) 15:18:46.73 ID:LZ1df23V0
音響監督「台詞より効果音を聞いてもらいたい」爆音どーん!
29:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/06/08(金) 15:22:11.72 ID:uCarP2sS0
>>26
建前「台詞より効果音を聞いてもらいたい」
本音(演技アレだから爆音でごまかすか)
30:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/06/08(金) 15:24:31.62 ID:Egk4AfJg0
ジブリ映画にも毎回声が聞き取れないやつが一人は居る
31:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/06/08(金) 15:26:01.35 ID:6iFSSkaD0
>>30
アニメ映画に俳優起用するのマジやめてほしい
いつから聞き取りにくいボソボソ喋りがリアルって風潮になったんだよ
24: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:16:14.80 ID:6iFSSkaD0
聞きとれない俳優A「ボソボソ」
聞きとれる俳優B「~~。」←で直前のAの台詞推測
32: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:26:13.13 ID:i7g0p7jgi
ボソボソしゃべって個性的な演技を演出(笑)
インタビューはやる気なさそうにしゃべって個性派俳優を演出(笑)
似合いもしないヒゲを伸ばして独自の世界観を演出(笑)
雑魚の三流俳優が一通り通る道
36: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:30:04.27 ID:NVIcmR9v0
ほんと邦画は字幕つけろよっておもう
37: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:30:26.31 ID:tTSi63e80
笑っていいともとかもすげー聞き取り辛いんだけど。
チヤンネル変えるごとに音量がまちまちで急にでっかくなってびっくりするから
どこの番組も同じ規格で統一してくれないかな。
40: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:31:48.06 ID:i7g0p7jgi
海外の映画に出てくる日本語は邦画の10倍聞き取りづらい
キルビルのルーシーリューに首きられるヤクザはなにいってるか全く分からなかった
44: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:34:29.64 ID:6iFSSkaD0
>>40
インサイダーとかフェイク観てて思ったけど
なんか日本人喋った時だけ急に声が遠くなるよな
あれなんなの
47: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:37:12.63 ID:6XAV+YWo0
>>44
日本って暗くて陰湿なイメージなんじゃないだろうか
48: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:38:26.47 ID:6iFSSkaD0
>>47
確かになんか下に見られてる感あるわ
俺が観た映画がたまたまそうだけだったかもだけど
39:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/06/08(金) 15:31:21.04 ID:qblJPQrP0
三流タレントこと竹之内さんは関係ないだろ!いい加減にしろ!!
41: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:32:17.69 ID:6XAV+YWo0
これ煽り抜きで不思議なんだが何でだろうな
42: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:33:18.04 ID:N24Gl98eO
昔から、日本人は映像に向いてないんじゃないかと思ってる。
セリフは演技として大袈裟になるけど動きが無い。
ボディランゲージの種類が少ないから仕方ないんだけどさ
かといって動きにセリフを合わせると地味だし
45: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:36:55.32 ID:6iFSSkaD0
もうBDはゲームみたいに音量設定できるようにしてほしいわ
BGM80%、SE75%とか
あとできれば俳優ごとに音量変更
46: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:37:05.25 ID:/0nPYfIj0
渡部篤郎の悪口もやめろ
49: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:38:30.68 ID:i7g0p7jgi
>>46
あの人サラリーマンだったら1日でクビになるレベルの聞き取りづらさだよなwww
52: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:41:53.30 ID:/0nPYfIj0
>>49
今滑舌の勉強してるらしいよ
あと首くねらせるのもやめたらしい
57:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/06/08(金) 15:51:08.25 ID:Egk4AfJg0
でもよく考えたら、日本人が声張って演技してたら吉本新喜劇みたいになりそう
51:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/06/08(金) 15:40:40.29 ID:KBisfag20
昨日の夜も同じスレ見たぞ
53:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/06/08(金) 15:42:00.82 ID:6iFSSkaD0
>>51
え、マジで
やっぱみんな思ってるのかうれしい
58:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/06/08(金) 15:52:08.73 ID:6XAV+YWo0
ドラマは別にそんな事ないのにな
59:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/06/08(金) 15:52:42.21 ID:6iFSSkaD0
>>58
ホント謎だよな
55: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします: 2012/06/08(金) 15:46:54.80 ID:6iFSSkaD0
邦画を馬鹿にする気はないけどホント改善してほしい
邦画らしさっちゃ邦画らしさだけど
聞き取りにくいだけで悪習でしかないだろ
lol thank god i’m not the only one.
聞きとれない俳優A「ボソボソ」
聞きとれる俳優B「~~。」←で直前のAの台詞推測
LOL!!
(出典: vipzeppelin.com)
ほとんどの場合、音のマスター(録音メディアや音ネガ)は残っていないんじゃないんでしょうか。。。たぶん、DVDにする際に、映画のフィルムの音声トラックから音を抽出することになりますが、フィルムの痛みに比例して音も悪くなります。
特に大作と呼ばれるもの以外、プリントに使うマスターポジすらもなくって、プリントしたものがかろうじて残っているなんて場合は、フィルムも傷だらけで伸びていて、なんとか補強してやっと再生できるなんていうのがほとんどじゃないかと思いますよ。
そうなると、音はかなりの雑音交じりとなり、ノイズを軽減させると本来の音も曇ってしまうなんてことが起こると思います。
最近は、音の修正技術も上がってきたので、だいぶ再現できるようになってきたようです。
>>
書き忘れました。
あと、マイクを近づけて録音することが困難だった。
ということもあります。
いまではマイクは小型なので、ブームという物干し竿みたいなものの先に取り付けて、カメラに写らないギリギリのところまで近づけて録音します。
むかしはブームスタンドというのに固定して、天井からつり下げるような感じで録音してました。これだと指向性がよくないですし、雑音も拾ってしまいます。
音が悪いのはマイクの性能と、音の発信源にどこまで近寄れるか、ということにも起因しています。
50年代にナグラが登場するまでは、長いケーブルを引っ張ってスタジオ機器で録音していたみたいです。
下記、ナグラ(クデルスキーグループ)のHPです。参考までに
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1746403.html